miércoles, 20 de julio de 2016

A debate: Películas dobladas al castellano o en versión original.

Por muchos es sabido que en Mundo Gamusino somos grandes seguidores de la industria cinematográfica y que hemos visto bastantes películas, tanto en versión original como dobladas al castellano. ¿Cuál es la mejor opción? La verdad es que es una muy buena pregunta, a la que al menos nosotros no sabemos responder de forma sencilla, aunque lo que sí podemos hacer es argumentar los diferentes pros y contras que encontramos en torno a ambas opciones y que esperamos, puedan servir de utilidad.

A día de hoy, si una cosa podemos garantizar, es que las opiniones relacionadas con el mundo del doblaje son, en general, entre negativas y muy negativas, situación que, al menos desde nuestro punto de vista, no podría parecernos más injusta. ¿Por qué? Pues sinceramente, porque estamos convencidos de que el 95% de los comentarios negativos provienen de personas que no han visto una película en versión original en su vida, eso sin mencionar que, obviamente, no han realizado la necesaria labor de investigación que permita avalar dichas críticas negativas desde un punto de vista mínimamente objetivo.

Partiendo de esta base, y por supuesto, bajo nuestra humilde opinión, podríamos hacernos una serie de preguntas, como por ejemplo: ¿qué inconvenientes puede tener el doblaje de una película? Cabría pensar que se está alterando de forma negativa un producto terminado. Sobre esto, no podríamos estar más en desacuerdo, y aprovechamos este momento para romper una lanza en favor de los actores de doblaje españoles, ya que sin duda hacen una gran labor de adaptación adoptando al 100% el carácter del personaje al que prestan su voz.  

Hagámonos ahora la pregunta contraria, puesto que también puede arrojar algo de luz sobre el tema en cuestión. ¿Qué ventajas puede tener el doblaje de una película? Pues sin duda, aquí sí que tenemos una respuesta muy clara, y no es otra que, ya que diferentes idiomas utilizan, como no podría ser de otra forma, diferentes expresiones para transmitir una determinada sensación al espectador, sensaciones que, de no ser gracias al magnífico trabajo de los actores de doblaje, quedarían sin ser transmitidas. El mejor ejemplo de esta situación lo encontramos en cualquier escena humorística / sarcástica que necesita del idioma nativo de los espectadores para ser comprendida.

Y ahora que ha quedado claro que encontramos el doblaje como algo muy positivo, dediquemos unas palabras a hablar sobre la versión original. En este punto, nos gustaría comentar que somos grandes admiradores de las películas y series en lengua inglesa, ya que nos permiten entender su contenido siendo interpretado al 100% por el propio actor no limitándonos solamente a la parte visual, sin olvidarnos por supuesto de romper otra lanza a favor de la gran calidad de las voces de habla inglesa.

Para finalizar con esta activad de la iniciativa Blogueros Soñadores, nos gustaría exponeros algunos ejemplos de los grandes dobladores que tenemos en España:

- Constantino Romero, más conocido por interpretar a Mufasa y a Darth Vader.
- Claudio Rodríguez, famoso por haber prestado su voz a Drácula y al Rey Tritón en La Sirenita.
- Camilo García, dando voz a Anthony Hopkins, Harrison Ford, Gene Hackman, Gerard Depardieu...
- Ricardo Solans, interpretando a Richard Gere, Silvester Stalone, Robert de Niro, Al Pacino, Dustin Hoffman...

Y un sin fin más de grandes profesionales del doblaje a quienes, en agradecimiento, no podemos hacer más que dedicar estas líneas. ¡VA POR VOSOTROS MAESTROS!





 

7 comentarios:

  1. Hola!
    La verdad es que el trabajo de los dobladores se valora muy poco pero hacen un gran trabajo.
    Sin embargo, yo últimamente veo más versiones originales porque también es cierto que al doblar la película te pierdes una parte de la interpretación del actor.
    saludos :)

    ResponderEliminar
  2. Hola Antía!
    Yo la verdad es que me encanta ver las películas en versión original, la culpa la tiene mi hermana que ella sabe inglés y las entiende, pero yo necesito los subtítulos, aunque no es un gran problema, lo que más me gusta ver en versión original es las series, sobre todo sin están muy mal dobladas como por ejemplo cazadores de sombras. Pero si te puedo decir que soy una gran fan de Robert De Niro y el trabajo que hace Ricardo Solans sin duda es de admirar, Constantino Romero siempre ha hecho unos doblajes espectaculares, Darth Vader no será lo mismo sin él.
    Muchos besos!

    ResponderEliminar
  3. ¡Hoola! Yo prefiero mil veces ver películas y series en versión original, aunque esta no sea el inglés, porque creo que una parte imprescindible de la interpretación se encuentra en la voz del actor. Desde que he empezado a ver series en inglés ya no soporto ver películas y series dobladas, aunque a veces si que las veo.

    Un beso

    ResponderEliminar
  4. prefiero el original ya que muchas veces no coincide las traducciones

    ResponderEliminar
  5. Yo suelo verlas dobladas a pesar de entender el inglés, pero es cierto el punto de que las traducciones de expresiones pueden ser diferentes o incluso intraducibles a nuestro idioma y eso puede generar confusión.
    ¡Me encantan los debates literarios!
    Un beso, nos leemos.

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola! Creo que ayuda muchísimo ver películas originales para aprender un idioma, pero muchas veces es mejor ver la doblada por lo que dices del sentido del humor.
    Besos

    ResponderEliminar
  7. Vaya trabajo que has hecho en esta entrada. La has llevado con una agilidad pasmosa, me ha encantado.
    Yo adoro ver las películas en su idioma, pero es cierto que la ventaja del doblaje es que enteras más de las bromas si se adaptan a su lenguaje y a tu región.
    Un saludo.

    ResponderEliminar