Nieve como cenizas






Hace dieciséis años, un grupo de ocho inverneños consiguió escapar de la derrota de su reino. El
relicario que contiene la magia de Invierno fue partido en dos y ellos apenas pueden sobrevivir. Dos jóvenes, una huérfana y el futuro rey, se entrenan para luchar contra la magia oscura de Angra. Meira está dispuesta a hacer cualquier cosa para recuperar el relicario. Su deseo es convertirse en guerrera y liberar a los inverneños esclavizados de su opresor, pero el destino tiene otros planes, y no sólo tiene que pelear contra el enemigo, sino también contra sus sentimientos, y animarse a creer en ella misma... y en sus sueños. 


Pues después de un tiempo pensando si leer este libro o no, nos hemos decidido a lanzarnos a por él, ya que es una lectura conjunta de la iniciativa Blogueros Soñadores. Teníamos cierto miedo porque hemos leído algo por la red de que se parecía, o se quería parecer, a Una llama entre cenizas, y no era lo que más nos apetecía la verdad.



Ya volcándonos más en la historia, creemos que este libro, definitivamente, no está hecho para nosotros. Lo único que nos ha convencido fue el final, pero ni con esas esta novela ha conseguido que queramos leer la segunda parte.

Puede que no haya sido el mejor momento para ponernos a leerlo, pero se nos ha juntado con que, en rasgos generales, sí se quiere parecer a la saga citada en el primer párrafo, con un guiño o similitud con Una corte de rosas y espinas, ya que los reinos estacionales que aparecen en Nieve como cenizas, son los mismos reinos que aparecen en este retelling. Así que juntándonos con estas dos similitudes... no nos parece una saga para continuar.

Además, no nos hemos quedado prendados de ninguno de los personajes, ni siquiera hacia el final de la trama, que es cuando descubrimos todos los secretos que albergan estas páginas. Así que, sintiéndolo mucho, no vamos a continuar esta saga.

Como colofón a esta reseña, comentar que en la edición para Kindle, nos hemos encontrado que el libro está traducido a un perfecto castellano, mientras que la segunda mitad de la novela tiene frases en el español hablado en América del Sur, y creemos que si un libro está en castellano, tendría que estar todo el libro en esta lengua, y si está en el español de América del Sur, continuar en este toda la novela también, pero no mezclar los dos.

Comentarios

  1. Madre mía.... YA VAN DOS A LOS QUE LES VOY A IR COMO A LA VIRUELA... menos mal tengo cerca a Dorothy debe morir XD

    ResponderEliminar
  2. Vaya, vaya, menuda decepción, ¡con las ganas que tenía de leerlo! De todo, lo que más me ha sorprendido es lo de la traducción, ¡menudo desastre! Aún así, no voy a quitar el libro de mis pendientes, pero tendré en cuenta lo que comentáis.

    Un saludo,
    Laura.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares